Autotransformator (regulowany 0-270 Volt) Prąd max 3 A moc 3,51 KW przerywacz obwodu (bezpiecznik, zabezpieczenie) 230 V 16 A Nie znam kontekstu ale chodzi zapewne o transformator zwykle stosowany w TIG-u spawalniczym
...a masz opis tego błędu w jakimkolwiek europejskim języku? Jeśli tak to go podaj - przetłumaczę Ci. Jedynie udało mi się znaleźć, że MID=136 oznacza hamulce/ABS. Ktoś powyżej ma pojęcie co to są kody błędów ale stwierdza, że dziś bez angielskiego ani rusz bo nawet bezpieczniki nie są opisane po polsku.
Jeśli to jeszcze aktualne - jestem zainteresowany tłumaczeniem.
Udało się, moduły zostały ponownie przypisane. Wziąłem PDF z https://www.elektroda.pl/rtvforum/topic3... Przerobiłem go i przetłumaczyłem na angielski.
Tylko że ja z angielskiego jestem noga. zajmie mi to 3 dni zanim to przetłumaczę sobie.
Tu masz link do pliku tekstowego (nie zwracaj uwagi na offset): [url=https://www.rcgroups.com/forums/sho... Wysłałem wiadomość do Kuby i odpisał że musi się zastanowić jak to zrobić, żeby nie trzeba było za dużo kombinować.
Widzisz jak się zmyśla i wymyśla to później można się zgubić we własnych kłamstwach. Ale ci przypomnę System kontroli obejmuje całą ziemię, samolot jest przekazywany do śledzenia kolejnym wieżom kontrolnym. Ekonomika wzrośnie, zagrożenia również. Wskaż miejsce gdzie jest 9M-MRO skoro system obejmuje całą ziemię to jego pozycja powinna być znana do paru...
A i co to siwy ząb? To jest mówiąc skrótem, BT, czyli przetłumacz angielskie wyrażenie bluetooth. https://obrazki.elektroda.pl/4128301900_...
call-level network to sieć zorientowana połączeniowo (z komutacją łącza) ma to też jakiś związek z routingiem i QoS w sieciach ATM. calls in-service to chyba obsługiwane (bieżące) połączenia ale to by trzeba w kontekście zobaczyć.
Niestety program jest fatalnie przetłumaczony, w samej instrukcji też znajdziesz fragmenty tak ewidentnie przetłumaczone maszynowo, że się ich czytać nie da, a nawet fragmenty zamiast na polski przetłumaczone na angielski. Trudno - z tym trzeba żyć albo korzystać z oryginalnej wersji językowej;)
Sprawdż: Pulse
Taki sam "special case" jest w ATtiny2313. Czyli- jeśli dobrze rozumiem- jeśli COM0A1=1 to compare match jest ignorowany i mamy PWM ze 100% wypełnieniem- czyli przebieg stały. Jeśli dobrze mi się wydaje - to Atmel mógł to nieco prościej wyjaśnić. hmmm no właśnie - to wtedy by się zgadzało z tym co obserwuję na wyjściu ale.... co to za PWM ze 100% wypełnieniem...
Zrozum proszę, nie chcę być złośliwy ani siebie wywyższać, ale skoro to ma być twoja PRACA, to trochę tej pracy musisz włożyć - inaczej nie będzie uczciwie. Nie licz (przynajmniej ode mnie) na gotową treść którą przytniesz i wkleisz w swoje opracowanie. Wierzę że czytałeś te noty aplikacyjne, ale czy twoja znajomość angielskiego jest naprawdę tak kiepska...
szanowny kolego nie zrozumiałem dopisku a i na podanej stronie niewiele zrozumiałem ( nie znam angielskiego ) Hmm, przetłumaczę ci to :) ON local unit, connect tp2003 to ground na local unit Połącz tp2003 do masy Switch radio on Włącz trx Hold SSB and AM down Switch off Switch on Przytrzymaj przyciski SSB i AM, wyłącz, włącz 02 OFF will appear on readout...
To trzeba przetłumaczyć na angielski (logical concurrency) i wtedy wyszukać. ;) Chodzi o wykonywanie wielu wątków jakby jednocześnie na jednym rdzeniu fizycznym procesora.
Możesz spróbować jeszcze innego rozwiązania , a mianowicie napisz do supportu Giants Software tylko że musisz sobie przetłumaczyć na angielski to co piszesz , bo to europejska firma. I na FB mają fanpage to możesz jeszcze tam popytać.
1) Słowo inverter może też oznaczać po naszemu: falownik. Można o nim mówić ogólnie przekształtnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Przekszta%C... http://pl.wikipedia.org/wiki/Falownik http://en.wikipedia.org/wiki/Inverter_%2... 2) Zgodnie z tym, co jest w nazwie linku(terminal box), może to być właśnie jakaś puszka do rozgałęziania jakichś...
Zarówno skróty GPZ RPZ jak ich rozwinięcia nie mają odpowiedników w angielskim ani w niemieckim ani nawet francuskim. To taki nasz polski wkład w energetykę. W angielskim używa się nazwy power substation (lub samo substation) a w zależności od funkcji czy napięcia nazwy rozwija do transmission substation, distribution substation, HV substation itp.
W jaki sposób można przetłumaczyć pliki pdf. z j. angielskiego na polski. Jakiego programu użyć :?::?:
6. Do as-max. Jakiego urządzenia używasz do 2xWAN? Używam Ovislinka WL-1600GL z wgranym tomato dualwan. Sprawuje się bardzo dobrze. Jedyny mankament tego moda tomato jest taki, że pochodzi on z Chin a co za tym idzie menu jest w krzaczki. Jest jednak wersja starsza 1.23 przetłumaczona na Angielski. Niestety ale nowszych 1.28 jeszcze nikt nie przetłumaczył.
To niekompletny plik z jakiegoś programu do diagnostyki pojazdów. Co niby chcesz z niego odczytać?
Również polecam leksykonię firmy Lexland (http://www.lexland.com.pl/). Natomiast przestrzegam przed wszelkimi programami "tłumaczącymi", chyba że będziesz kazał tłumaczyc mu prymitywne teksty. O tekstach technicznych możesz od razu zapomnieć. Każ takiemu programowi przetłumaczyć z angielskiego na polski "Roman Wiśniewski" albo "waste management" i zobacz,...
gościu..... w tej rozpisce cobry jest to co trzeba niezależnie czy benzyna czy diesel to włączniki drzwi ,kierunki acc itd. maja takie same kolory więc po co pytasz kolejny raz -zadaj sobie choć tyle trudu i przeczytaj ,przetłumacz z angielskiego to co masz ......już nie mówiąc że można podglądnąć przy lampach albo pod kierownicą
Wątpie, chyba że sam przetłumaczysz. Bez znajomości jez. angielskiego daleko nie zajedzie się obecnie w elektronice.
Gdybym miał plik "exe", mógłbym przetłumaczyć go na angielski.
Ta druga: Witam Sprzedającego Nazywam się p. Martin. Widziałem twój telefon na stronie Allegro i zdecydowałem sie go kupić od ciebie. Mogę ci zapłacić za niego 650 Euro. Mam konto w międzynarodowym banku, więc myślę że będzie dobre do zapłaty. Będe czekał na maila od ciebie z informacją o płatności (...) Nie wiem, co oznacza to na końcu. NIe przetłumaczyłem...
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Multiv... astabilny, monostabilny, bistabilny - tylko po angielsku, nie przetłumaczono na polski.
siemka, potrzebuje przetłumaczyć zwrot: praca inżynierska i moje pytanie jest takie: czy to będzie brzmiało engineering dissertation ?
Dzięki kiblograjkowi każde posiedzenie będzie wręcz spotkaniem z tym, co najważniejsze. Doskonale dobrałeś utwory - już od pierwszych dźwięków czuć, że pozwalają uwolnić wszystko, co w nas siedzi :) Jednym słowem: GRATULACJE z powodu całego, kompletnego projektu to z wykorzystaniem PY32. Pozwolisz, że przetłumaczę na angielski? Niech cały świat zobaczy,...
The crossover network is the part of the speaker design that separates the different parts of the frequency spectrum and sends it to each driver. Traditionally, crossovers are implemented passively. Capacitors, inductors, and resistors are assembled in a network and installed in the speaker enclosure, after the power amplifier. Because this circuit...
"Enclosureless" z angielskiego przetłumaczone oznacza że nie wymaga obudowy . Po odnalezieniu parametrów w googlach (zajęło mi to 30sek) można wywnioskować na podstawie wartości QTS "0,70" oraz w/w oznaczenia tego suba , ze jest to sub typu free-air .
W FF nic nie "wyskakuje". Dodano po 1 BTW: W wersji angielskiej, masz nieprzetłumaczoną ta ramkę z partnerami na dole strony.
Pytania są podstawowe i odpowiedzi są w sieci. Przetłumacz pytania na angielski, użyj google i odpowiedź dostaniesz na talerzu. A jak już jesteś bardzo leniwy to zajrzyj na stronę firmy Beckhoff i(o dziwo) znajdziesz tam informacje o programie TwinCAT.
W arkuszu producenta napisane "Festplatte 256B Standard" czyli jeśli przetłumaczymy na angielski to "hard disk". Może niefortunnie przetłumaczone, ale autorowi tematu i tak to nie pomoże.
I co to jest technologia Smart engine w magnetowidach Sony? + Przetłumacz sobie to z angielskiego. W skrócie logika podczas przewijania np. aby gdy przewinie do początku to zwalnia aby ci nie zerwał taśmy.
wymiany spuchniętych kondków, Nie wróżę nic dobrego, jeszcze nic nie umiesz, a już używasz idiotycznego slangu?? Przetłumacz cytat na angielski lub jakikolwiek inny język.
Co do LM350 - jest on sprzedawany jako zasilacz regulowany (taki opis...) więc on jest jakiś inny niż zwykły stabilizator regulowany? To zwykły stabilizator liniowy - tylko zapewne zostało to w taki koślawy sposób przetłumaczone z angielskiego. Tak to jest jak opisy z not katalogowych tłumaczą humaniści... Gdzie można dostać taką blachę miedzianą?...
(at)ElektrodaBot czy mogę w jakiś sposób zmienić etykiety przycisków już skompilowanej aplikacji? Może edytując plik zasobów? Nie mam kodu źródłowego, a aplikacja jest w języku chińskim, chciałbym ją przetłumaczyć na angielski. Z jakich narzędzi mogę skorzystać?
Jak znasz angielski lub ktoś Ci przetłumaczy to oto opis jak zaprogramować pilota radiowego i IRED :)
Wspaniały projekt, nie wiem, jak się odwdzięczyć za tak kompletną prezentację. Chciałbym też przetłumaczyć na język angielski, aby zobaczył cały świat, co taki wspaniały nauczyciel stworzył. Nauczyciel, nie żaden teoretyk, tylko prawdziwy praktyk, aż z przyjemnością bym wysłuchał wykładu.
Na filmie możesz wygenerować automatyczną transkrypcję i przetłumaczyć na angielski. Przygasająca dioda świecąca może wskazywać na niestabilne zasilanie. Wymiana kondensatora to dobry kierunek.
Plik do Edycji - Przetłumaczenia z Angielskiego na PL trzeba wypełnić kolumnę "Polish" Jeśli ktoś pomoże przetłumaczyć strony z angielskiego na polski będzie możliwość wgrania Polskiego menu do miernika Ps: Plik po przetłumaczeniu należy odesłać do mnie! lub wstawić tu na Forum :idea: Czasami nie wgrywać tego pliku bezpośrednio do miernika :!:
Arkusz danych dla XH-CB2S od SparkleIoT. Chiński i przetłumaczony maszynowo angielski (musiałem zripować - inaczej nie przesłałbym) https://obrazki.elektroda.pl/3646934900_...
Witam, po angielsku instrukcje, można przetłumaczyć wiadomo gdzie :)
Również bym wiele dał za taki artykuł z życia praktyka. Czy to upominki elektrodowe czy wynagrodzenie. Dodatkowo przetłumaczyłbym na angielski, bo materiałów dość niewiele. Zapraszam :)
Również spotykane określenie oprócz Inverter, Frequency Inverter to "Variable Speed AC Drive" lub czasem po prostu "AC Drive" Dodano po 2 W Anglii znajdziesz informacje o przemiennikikach w angielskiej firmie Control Techniques www.controltechniques.com
Witam. Pobrałem z sieci wersję angielską i przetłumaczyłem. Dziękuję za sugestie. Pozdrawiam
Nie wiem jak jest w przypadku MPU6050, ale uruchamiając akcelerometr MMA8451Q (składnik płytki KL05Z) musiałem ustawić częstotliwość "próbkowania" (nie wiem jak z angielskiego to przetłumaczyć, oraz tryb pracy - w moim przypadku detekcja orientacji w przestrzeni. Ogólnie uruchomienie akcelerometru nie sprowadzało się tylko do dezaktywacji trybu Sleep.
Odbiornik RC jest z boku (po obu stronach) na tej części obudowy, która wystaje ze slotu. Obudowa jest z tworzywa, przepuszczającego promienie IR. http://obrazki.elektroda.net/77_12126037... Tu masz link do obszernego testu tej karty... niestety po rosyjsku: http://www.3dnews.ru/digital/avertv-card... ...ale korzystając z tłumacza...
Witam twoja ma 50 mega. przekształciłem na inny format oraz przetłumaczyłem na Polski spakowane razem RaR.
tlumacz angielskiego nauka angielskiego slownik angielskiego
oporność głośnik zmywarka samsung schemat baterii nokia
makita migają diody obudowa transformatora brzęczy
Kontrolki w Fiacie Seicento przy włączonym silniku Węże przelewowe VW LT 2.5 TDI - wymiary i specyfikacja